поделиться в соцсетях

 

На критику

Автор
Опубликовано: 2574 дня назад (20 сентября 2015)
Редактировалось: 1 раз — 4 октября 2015
+5
Голосов: 5
Ты глаз и сердце радуешь при встрече
Едва ль сильней, чем все мои друзья.
Но чтоб грустить, мне стоит только вечер
Прожить, в котором свидеться нельзя.
И вряд ли назову тебя я тою,
Что прочих затмевает при луне.
Но как представлю, что не я с тобою,
Так злоба просыпается во мне.
Я жизнь с тобой не назову наградой,
Но что за мука - жизнь, где нет тебя.
И пусть не стала ты моей отрадой,
Ну так и в воздух не влюбленный я.

Невысока цена у слов любви,
Но ты нужна мне очень. C'est la vie!
0 просмотров
Комментарии (7)
Alex # 20 сентября 2015 в 16:55 +5
как то всё это не окончено логически...

я понимаю: мысль извечного парадокса любви. что ТА, КОТОРУЮ ЛЮБИШЬ самая лучшая на свете. ну так и раскрой эту мысль, через боль, через чувство, найди какой то образ цепляющий...а так, ну не радуешь глаз и сердце, не затмеваешь и не награда ты мне вовсе... и чО??? я всё ждал, а там и стих кончился.
и немножко тяжелая фраза, я б полегче это написал.

а так всё великолепно. приятно быть критиком, сам вот так не напишешь, а выпендриться в кайф)))
Илья Рейм # 21 сентября 2015 в 19:11 +4
Шекспировский сонет (три четверостишия без требования общих рифм плюс ключ -- двустишие, в котором содержится вывод), жанр -- совершенно традиционная любовная лирика.

Ритм -- пятистопный ямб, выполнен аккуратно. Структура английского сонета соблюдена.

Рифмы допустимые, не то чтобы идеально точные, но и не скажешь, что слишком небрежные. Разве что "тебя-я" уже совсем на грани. Хотя друзья-нельзя тоже чуть вызывает вопрос, но не слишком серьзный.

Теперь то, что кажется шероховатостями.
Вечер, "В КОТОРОМ свидеться нельзя". Встреча же не в вечере, а в вечер. Тогда "в который"?

"Затмевает при луне" -- почему именно при луне? Разве иное освещение изменит картину?

"Как представлю, что не я с тобою, так злоба просыпается во мне" -- казалось бы, логически конструкция нормальна. Но что-то меня смущает. Общая структура фразы? Надо подумать, как сформулировать. Если смогу, потом допишу.

"Ну так и в воздух не влюблённый я" -- искажение смысла перестановкой, причём смысл изначально не так уж ясен. Отрадой не стала, но влюблён не в воздух? Когда говорят, что влюблён не в воздух, это наводит на мысль, что объект любви -- реальный человек из плоти и крови. Здесь это противопоставляется тому, что "ты не стала отрадой". Противопоставление кажется туманным.

Так вышло, что я не в первый раз читаю этот сонет (хотя с тех пор он подвергся правке). И, как и в предыдущий раз, очень хотелось бы увидеть некий подъём над "просто выражением любви в стихах". Сама тема любовной лирики стара и потому сложна (сложно сказать хоть что-то новое). Нового здесь не видно. А хотелось бы, тогда это был бы переход в новое качество...
Макс Колесник # 21 сентября 2015 в 19:15 +3
"Ну так и в воздух не влюблённый я" -- искажение смысла перестановкой, причём смысл изначально не так уж ясен. Отрадой не стала, но влюблён не в воздух?
Все буквально: "и в воздух тоже не влюблен".
Алиса ☼️ # 21 сентября 2015 в 19:38 +3
Я так понимаю, что фраза "...Ну так и в воздух не влюбленный я." = жить без тебя не могу!
Вполне конкретный образ, без тумана.
Макс Колесник # 21 сентября 2015 в 19:27 +2
очень хотелось бы увидеть некий подъём над "просто выражением любви в стихах"
Здесь нет выражения любви в стихах.
Фру # 24 сентября 2015 в 18:52 +2
Макс, тебе достаточно критики или ты хотел услышать именно меня?
Фру # 24 сентября 2015 в 18:53 +2
Если да, то маякни.)))

Коментарии публикаций:

0
0
0 31 октября 2015 в 08:05
А мы...
Админ 31 октября 2015 в 07:55
А мы...
Админ 31 октября 2015 в 07:53
А мы...
0 31 октября 2015 в 07:51
А мы...

Разделы статей

^ Наверх